Румыния официальный язык. Государственные языки румынии

Не относится к популярным и востребованным языкам мира, но все же у многих людей возникает потребность в его изучении. Причины могут быть самые разные: переезд на постоянное место жительства в Румынию, знакомство с румынами, трудоустройство в этой стране, желание больше узнать о ее культуре, традициях, читать книги, смотреть фильмы в оригинале, понимать смысл любимых песен и т. д. Не важно, что именно подвигло на изучение иностранного языка. Главное - суметь правильно организовать учебный процесс, чтобы со временем не пропало желание и не захотелось бросить начатое.

С чего начать изучение языка?

Многие начинают скупать различные самоучители, учебники, аудиокурсы, но это неправильный подход. Если источников изучения языка много, то это только сбивает с толку, учащийся не знает, за что хвататься в первую очередь, какая литература более эффективна, поэтому очень часто на этом все и заканчивается, а румынский так и остается В первую очередь стоит определиться с мотивацией, понять, для чего все это делается. Конкретная цель не позволит забросить обучение в период кризиса, когда кажется, что запомнить незнакомые слова, понять смысл предложений не представляется возможным. Поэтому в самом начале стоит решить для себя, зачем необходимо знание румынского языка, пригодится ли он в будущем. Также следует определиться со способом обучения. Некоторые люди могут заниматься самообразованием, у других же нет усидчивости и терпения, поэтому они нуждаются в репетиторе, который будет составлять график занятий, проверять успехи. Тут уж нужно отталкиваться от личных пожеланий и возможностей.

Самостоятельное изучение румынского языка

Тем, кто привык свободно распоряжаться своим временем, не терпит никаких рамок и ограничений, а также обладает терпением и усидчивостью, можно попытаться в одиночку заняться обучением. Румынский язык не слишком сложный, но и не простой, он своеобразный. Поэтому при его изучении возникают определенные трудности. Необходимо приобрести хороший самоучитель, не помешает аудиокурс, потому как нужно привыкать к живой речи. Словарь - главный помощник учащегося, также сегодня в интернете есть очень много материала, посвященного грамматике иностранного языка. Такую информацию можно найти в свободном доступе, за нее не нужно платить деньги.

Многие люди отмечают, что очень выгодно самостоятельно осваивать румынский язык. Самоучитель, учебник по грамматике, аудиокурс, словарь - это все, на что необходимо потратить деньги. Конечно, такой способ обучения требует усидчивости, целенаправленности, ведь бывает так сложно себя контролировать, не сбиваться с графика. Любой язык требует постоянного повторения, поэтому нужно заниматься понемногу, но ежедневно. Если такой график невозможен, то необходимо выделять хотя бы 4 часа в неделю.

Помощь репетитора

В каком случае нужен личный преподаватель? Если тяжело заставлять себя каждый раз браться за учебник, не получается соблюдать график, то следует найти репетитора. Грамматика румынского языка будет освоена намного быстрее под руководством опытного преподавателя. К тому же он поможет избавиться от акцента, решит индивидуальные проблемы, возникающие в процессе обучения. Это довольно дорогостоящий способ освоения языка, но он наиболее эффективен. Поэтому людям, которым нужно в самые короткие сроки выучить румынский, следует найти себе опытного репетитора.

А не записаться ли на языковые курсы?

Есть категория людей, которые никак не хотят трудиться в одиночку, им легче усваивать информацию в компании единомышленников. Специально для них созданы языковые курсы. Они есть практически в каждом городе, нужно только записаться в группу и регулярно посещать занятия. Румынский язык для начинающих лучше всего учить под руководством преподавателя, который будет координировать, направлять, мотивировать. К тому же очень сложно самостоятельно начать говорить по-румынски. Поэтому если есть возможность выделить свободное время, то лучше всего записаться на языковые курсы и там вместе с единомышленниками постигать азы, учить грамматику, слова, знакомиться с культурой и традициями Румынии.

Помощь интернета

Никогда не нужно ограничивать себя в возможностях. Сегодня интернет предлагает самые разнообразные способы Существуют специальные программы, позволяющие быстрее усваивать незнакомые слова, предлагаются разные платные и бесплатные курсы. К тому же можно просматривать фильмы, видео на румынском, слушать песни, читать и переводить книги. Также стоит зарегистрироваться на форуме, где такие же люди изучают румынский язык, общаются между собой, подбадривают, помогают сделать первые шаги.

Не стоит стесняться по поводу своего акцента. Если заниматься только чтением, переводом, выполнением упражнений, то дело не сдвинется с мертвой точки. Чтобы понимать устную речь, необходимо слушать разговор носителя языка. Для этой цели можно скачать фильмы с субтитрами, смотреть видео, слушать песни, аудиозаписи. Чтобы заговорить, следует повторять за диктором слова, словосочетания, предложения. Не важно, что получается коряво, со временем будет выходить все лучше и лучше. Ведь ребенок, когда учится говорить, тоже не все буквы произносит. Важно работать по всем направлениям - письмо, чтение, и тогда результат не заставит себя ждать.

Общение с носителями языка

Многие считают, что, для того чтобы выучить румынский, необходимо поехать в Румынию. Действительно, если вокруг все разговаривают на иностранном языке, то его изучение происходит в разы быстрее. Однако при этом необходимо иметь хотя бы небольшой словарный запас, знать основные грамматические правила, иначе у человека возникнет ощущение, что он глухонемой. Чтобы улучшить румынский язык, не обязательно куда-то ехать. Можно познакомиться с румынами и общаться через скайп. На начальных этапах подойдет и переписка по электронной почте, но все же нельзя забывать и об общении.

Реально ли изучить язык за полгода?

Есть авторы самоучителей и аудиокурсов, обещающие всего за месяц (некоторые энтузиасты и за неделю) выучить румынский язык. Слова (необходимый минимум), некоторые грамматические правила за такой срок вполне можно осилить, но вот полноценно разговаривать и понимать речь собеседника - нет. Посвящая румынскому языку 4 часа в неделю, за полгода можно получить впечатляющий результат. Однако это только при условии, что занятия ведутся регулярно. Нужно всесторонне развиваться, применять разные тактики изучения. Сегодня можно только выполнить упражнение и почитать, на завтра запланировать просмотр фильма, на послезавтра - общение с носителями языка. При таком подходе учеба не будет надоедать, к тому же удастся выучить грамматику, пополнить словарный запас, научиться понимать устную речь и разговаривать самостоятельно.

rum (B); ron (T)

ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (limba română ), МФА : "limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский , ранее также валашский , влашский, волошский, валахо-молдавский язык ) - один из романских языков , родной язык румын . Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии . Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом - самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза .

Общее число говорящих на румынском - около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература .

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа , на нём говорящего, - румыны . Румыны стали единственным крупным романским народом , сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии - Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын - «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя , откуда в Румынию пришло православие , именовала себя Романией до конца XV века. Тем не менее экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным - валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы » для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII - начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков. Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения, занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице . В X-XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь , как в бывших провинциях Западной Римской империи , а старославянский язык .

В 1860-1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы . Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит .

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн - в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область , Черновицкая область , Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван - в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране - венгерский язык , родной для 6,6 % населения.

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа . Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

  • Автохтонные языки Балкан (геты , даки , мёзы , иллирийцы и т. д.) до II века н. э.
  • Народная латынь (Римская Дакия в составе Римской империи) II-III века н. э.
  • Балканская латынь IV-VII века до славянского переселения
  • Период славяно-романского двуязычия VIII-XI века
  • Формирование проторумынского языка XII-XIII века
  • Старорумынский язык XIV-XVIII века
  • Новорумынский язык XIX-XXI века

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии . В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II-III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102-103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом, 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации - наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum - «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles - «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков , в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась, так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII-X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы , включая названия рек - Дунай , Сирет , Прут , а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ - «дерево»
  • brad /брад/ - «ель»
  • bucuros /букурос/ - «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ - Бухарест)
  • țap /цап/ - «козёл»
  • copil /копил/ - «ребёнок»
  • rață /рацэ/ - «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ - «ящерица»
  • broască /броаскэ/ - «лягушка»
  • mal /мал/ - «берег»
  • buză /бузэ/ - «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ - «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений.

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь », в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II-III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III-VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ - «рубаха» (ср.: исп. camisa , порт. camisa , итал. camicia , фр. chemise )
  • умбрское fenum fân /фын/ - «сено» (ср.: порт. feno , итал. fieno , фр. foins )

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

  • кельтское caballus cal /кал/ заменило классическое лат. equus в значении лошадь повсеместно (ср.: исп. caballo , порт. cavalo , итал. cavallo , фр. cheval )
  • лат. casa «лачуга», «хибара» → casă /касэ/ заменило классическое лат. domus в значении дом , жильё и т. д. (ср.: исп. casa , порт. casa , итал. casa , фр. chez )

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernum iarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno , фр. фр. hivers )

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ - «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ - «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ - «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ - «как» ← лат. con modo (ср. исп. como , фр. comment )

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deus zeu /зеу/ - «бог», также лат. dominus deus dumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilica biserică /бисерикэ/ - «церковь»
  • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • лат. crucis cruce /круче/ - «крест»
  • лат. rogare ruga /руга/ - «молиться»
  • лат. baptizare boteza /ботеза/ - «крестить»
  • лат. credere crede /крэдэ/ - «верить»
  • лат. cristianus creștin /крештин/ - «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков , так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании - средиземноморские элементы. В III-VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. forte foarte /фоартэ/ - «очень» (ср.: исп. fuerte )
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. cera ceară /чарэ/ - «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie : лат. herba iarbă /ярбэ/ - «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare - «улетать» → zbura /збура/ - «летать»
    • лат. vocire - «голосить» → boci /бочь/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secale secară /секарэ/ - «рожь»
    • лат. solis soare /соарэ/ - «солнце»
    • лат. talis tare /тарэ/ - «сильно»
    • лат. voleo vreau /вряу/ - «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxa coapsă /коапсэ/ - «бедро» (ср.: фр. cuisse )
    • кв → п: лат. aqua apă /апэ/ - «вода»
    • кл → кь: лат. oculus ochi /окь/ - «глаз» (ср.: исп. ojo )
    • гл → гь: лат. glacies gheaţă /гяцэ/ - «лёд» (ср.: итал. ghiaccio )
    • гн → мн: лат. lignum lemn /лемн/ - «дерево»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/ :
    • в румынском исконное латинское палатальное "c" (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresia cireaşă /чиряшэ/ - «черешня»
      • с другой - [ц]
        • лат. facies faţă /фацэ/ - «лицо»
    • лат. sic şi /ши/ - «и»
    • лат. decem zece /зече/ - «десять»
    • лат. terra ţară /царэ/ - «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinque cinci /чинчь/ - «пять»
    • лат. quinem cine /чине/ - «кто»
    • лат. que ce /че/ - «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavare spălare /спэларе/ - «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludem pădure /пэдуре/ - «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов : лат. corpus → corpora , где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /гяцэ/ → gheţuri /гецурь/ - «лёд»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. non nu /ну/ - «нет»
    • лат. con cu /ку/ - «с»

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurum aur /аур/ «золото» (ср.: фр. or , исп. oro ); лат. audire auzire /аузирэ/ «слушать» (ср.: исп. oir )
  • fl: лат. floris floare /флоарэ/ - «цветок» (ср.: итал. fiori , но исп. flores )
  • pl: лат. pluvia ploaie - «дождь», лат. placere plăcere /плэчере/ - «удовольствие»

Славянский период

Переселение славян в VII-IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге - греки и албанцы и крайнем севере - предки современных румын - валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык , имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство , ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица . Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни. Даже в Салониках - втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, - значительная часть населения - славяне . Влияние Руси - мощного северного соседа румын, тоже перешедшего на старославянский язык при ведении делопроизводства, - также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. сила silă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis soare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculus ochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupi lupii /лупь/ - «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ - «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

  • лат. ovum ou /оу/ - «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица ) → ice /ицэ/: portice /портицэ/ - «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка ) → /кэ/: țigancă /цыганкэ/ - «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ - «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый ): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ - «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада ): război /рэзбой/ - «война»
  • -ник (рус. сапожник ) → războinic /рэзбойник/ - «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ - «больной» → imbolnavire /имболнавире/ - «болезнь», a iubi /юби/ - «любить» → iubire /юбирэ/ - «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бинэ/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien .

Лексика

  • Существительные:
    • укр. тато → tată /татэ/ - «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/ - «жена»
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ - «блинчик»
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ - «война»
    • приятный → prieten /приетен/ - «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ - «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ - «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гуска → gâscă /гыскэ/ - «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами :
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ - «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ - «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ - «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ - «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

собая категория славянских заимствований - лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь - biserica - от лат. basilica ), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • избавить → a izbăvi /а избэви/
  • вечность → veșnicie /вешничие/
  • святой → sfînt /сфынт/
  • служить → a sluji /а служи/
  • служба → slujbă /службэ/
  • рай → rai /рай/
  • ад → iad /яд/
  • пророк → proroc /пророк/
  • поп → popă /попэ/

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт, что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику, как amare , amor , amicus , mundus , centum , cor , grandis и pater , и заместил её славянизмами:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ - «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. тато → tată /татэ/ - «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ - «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis - «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» - от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ - «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа» [стиль! ]

Вместе с тем румынский - единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albus alb /алб/ - «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco , порт. branco , итал. bianco , фр. blanc .

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек : заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать , то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem , развившись затем в două + spre + zece douăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce , порт. doze , итал. dodici , фр. douze , произошедших от лат. duodecim .
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte , порт. vinte , итал. venti , фр. vingt , румынский прибегнул к кальке славянизма двадцать два-дцать два десятка → лат. dos + deci două + zece douăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic - «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si - «если» превратилось в Дакии в /сэ/ - «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива. [стиль! ]

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата , балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии - сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык . Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами , из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ - «польза» → folos /фолос/ - «полезный»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ - «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ - «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ - «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ - «бумага»

Венгерский

  • венг. város → oraș /ораш/ - «город»
  • венг. költeni → a cheltui /а кельтуи/ - «тратить»
  • венг. fogadni → a făgădui /а фэгэдуи/ - «обещать»
  • венг. menteni → a măntui /а мэнтуи/ - «спасать»

Турецкий

  • тур. kahve → cafea /кафя/ - «кофе»
  • тур. pabuç → papuc /папук/ - «тапочка»
  • тур. çorba → ciorbă /чорбэ/ - «суп»
  • тур. çoban → cioban /чобан/ - «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffel cartof /картоф/ - «картофель»
  • нем. Bier bere /бере/ - «пиво»
  • нем. Schraube șurub /шуруб/ - «шуруп»
  • нем. Turm turn /турн/ - «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomage şomaj /шомаж/ - «безработица»
  • фр. gare gară /гарэ/ - «вокзал»
  • фр. merci mersi /мерси/ - «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж . Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX-XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • nădejdă /нэдеждэ/ = speranță /сперанцэ/ - «надежда»
  • vreme /време/ = timp /тимп/ - «время»
  • văzduh /вэздух/ = aer /аэр/ - «воздух»
  • milostiv /милостив/ = îndurat /ындурат/ - «милосердный»
  • războinic /рэзбойник/ = militar /милитар/ - «воин»

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /гяцэ/ - «лёд» → glacial /глачиал/ - «ледяной» (от лат. glacies )
  • ager /агер/ - «проницательный» → agil /агил/ - «ловкий» (от лат. agilis )
  • apă /апэ/ - «вода» → acvatic /акватик/ - «водный» (от лат. aqua )
  • drept /дрепт/ - «правый» → direct /директ/ - «прямой» (от лат. directus )

Диалектное членение

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Основная статья: Диалекты румынского языка

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении , Молдовы , Марамуреша , Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык , мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале - её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле - лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста , благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык , что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме , откуда веерообразно и началась романизация . При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык . Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта - удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива , отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население

– одной из стран Юго-Восточной , куда ежегодно совершают путешествия несколько тысяч российских туристов. Средневековые замки и таинственные легенды о графе Дракуле, черноморские пляжи и живописные виноградники, великолепная кухня и достойные вина могут составить конкуренцию многим туристическим направлениям в Старом Свете. Государственный язык Румынии для комфортного путешествия знать необязательно. Во-первых, в туристических местах многие местные жители неплохо владеют английским, а во-вторых, для полноты впечатлений можно воспользоваться услугами русскоговорящих экскурсоводов.

Немного статистики и фактов

  • Румынский – единственный в Румынии государственный язык, законодательно закрепленный Конституцией.
  • Около 90% румын считают его родным. Всего на румынском говорят 28 миллионов человек по всему миру. Самые большие румынские общины в , и , .
  • На втором месте по распространенности в Румынии – венгерский язык. На нем предпочитают общаться до 6,8% жителей страны.
  • В Румынии проживают и говорят на собственных диалектах цыгане и украинцы, русские и гагаузы, молдаване и турки.
  • Государственный язык Румынии входит в пятерку самых распространенных из романской группы наряду с испанским, португальским, французским и итальянским.
  • Румынский служит официальным языком и в Республике .

Родом из Валахии

Лингвисты понимают под румынским старинный валашский язык, получивший в конце XVI века литературное оформление. Он складывался на основе разговорных диалектов и латыни, принесенных на Балканы римскими колонистами. Оттуда пошло и самоназвание румын – созвучное слову "римляне".
Первые письменные памятники румынского относятся к началу XVI столетия. С тех пор сохранились письма, деловые бумаги и переводы на румынский религиозных текстов. Самым древнейшим и знаменитым считается письмо Някшу из городка Кымпулунга градоначальнику о вторжении османских войск. Художественные произведения появились двумя веками позже и издавались на кириллице. Латинский алфавит был принят в румынском лишь в 1860 году.
Румынский на протяжении своего существования подвергался существенному влиянию языков и диалектов соседних стран и народностей. В нем есть немало заимствований из венгерского и цыганского, болгарского и сербского, украинского и русского.

Отдых в Румынии по сравнению со многими странами Евросоюза считается не очень дорогим. Цены на большинство услуг, товары и продукты питания на 50 % ниже, чем в Западной Европе.

В каждом городе покупки можно делать в огромных супермаркетах, на рынках, а также в многочисленных маленьких частных лавочках, где за прилавком зачастую стоит сам хозяин.

Среди румынских сувениров наибольшей популярностью у туристов пользуются:

  • кожаные изделия ручной работы;
  • серебряные украшения;
  • вышивка;
  • глиняные и фарфоровые изделия;
  • красочные теплые пледы;
  • шерстяные свитеры;
  • шелковые блузки и платья;
  • всевозможные «дракуловские» сувениры (от кружек и маек до осиновых кольев).

Кредитные карты принимают во всех крупных гостиницах, ресторанах, на заправочных станциях и супермаркетах, но всегда при себе стоит иметь наличные деньги.

Транспорт

Путешествуя по Румынии, можно воспользоваться автомобильным, железнодорожным, речным и авиатранспортом.

Качество автомобильных дорог в Румынии значительно улучшилось за последние годы. В горных районах качество покрытия немного хуже, чем на равнинной территории страны, что связано в первую очередь с обильными осадками, выпадающими в Карпатах, поэтому отдельные участки горных дорог постоянно ремонтируются. За проезд по национальным дорогам необходимо уплатить дорожную таксу - ровиньету.

Румыния имеет большую железнодорожную сеть, но данный вид транспорта не пользуется большой популярностью у туристов и населения из-за ограниченной скорости передвижения (средняя скорость движения поездов составляет примерно 43 км/ч). Большинство поездов устаревшие, с малой комфортабельностью.

Речной транспорт представлен паромами, перевозящими пассажиров и грузы, через Дунай. Существует также (как вид экологического туризма) путешествие на лодке или небольшом корабле по Дунаю.

Тем, кому дорого время, потраченное в пути, следует воспользоваться воздушным транспортом. В Румынии действуют 17 аэропортов, в том числе 5 международных. Авиаперевозки в стране прекрасно развиты. Из Бухареста можно попасть во все крупнейшие города страны. На самых популярных направлениях самолеты летают по 4–5 раз в день. Данный вид транспорта пользуется большой популярностью у местных жителей. Самолеты в отличном состоянии, с вежливым квалифицированным персоналом.

Городской общественный транспорт хорошо организован во всех крупных и средних городах Румынии (стоимость 1–2 лея, или 25–50 евроцентов). Недавно в Бухаресте появились двухэтажные автобусы, курсирующие по туристическому маршруту внутри города. В столице также действует единственное в стране метро. Такси работают по счетчикам. Если их нет, то о стоимости поездки следует договориться заранее (большинство таксистов владеют элементарными знаниями английского языка).

Связь

Телефонные звонки за границу можно осуществлять как со специализированных телефонов-автоматов (работают по карточкам, которые можно приобрести в киосках печатной продукции), с переговорных пунктов на отделениях почтовой связи, так и из номеров гостиниц, но это будет дороже на 10–20 %.

Мобильную связь в Румынии обеспечивают 4 оператора GSM - Connex Vodafon, Orange, Cosmte и DigiMobil - и один оператор CDMA - Zapp. В зону покрытия входит на сегодняшний день практически вся территория страны, за исключением отдаленных труднодоступных горных районов. По зоне покрытия лидируют Orange и Vodafone, занимая 98–99 % площади Румынии.

Доступ к ресурсам Интернет обеспечивают в Румынии более 200 провайдеров. В большинстве гостиниц и хостелах можно воспользоваться бесплатным Wi-Fi.

Безопасность

Последние исследования криминальной обстановки в разных странах мира показали, что Румыния занимает ведущие позиции по безопасности среди европейских стран. В северных и северо-восточных районах, близ украинской и молдавской границ, ситуация немного хуже, чем на остальной территории страны: встречаются цыгане-попрошайки, есть карманные воры. Здесь следует быть аккуратнее со своими ценными вещами - деньги, мобильные телефоны, фотоаппараты держите при себе.

В курортных зонах цыган нет вообще, за общественным порядком следят патрули городской полиции.

Бизнес

Членство в Евросоюзе привело к тому, что Румыния осуществила целый ряд реформ свободного рынка, в результате которых была проведена либерализация внешней торговли, произошла модернизация налоговой и банковской систем, и началось активное развитие частного сектора.

Сегодня инвестирование в экономику Румынии считается перспективным и выгодным.

Фиксированная ставка налога на прибыль составляет 16 %, а на мелких предприятиях, с численностью работников не более 10 человек и совокупным годовым доходом, не превышающим 100 000 €, - 3 %.

Города и курорты Румынии привлекают все больше внимания, выступая в качестве объектов делового туризма. Ценовая доступность и наличие современных, прекрасно оборудованных конференц-залов делают Румынию привлекательным местом для проведения деловых семинаров, встреч, выставок и конференций различного уровня.

Недвижимость

Уникальная природа, благоприятный климат и близость всемирно известных лечебных курортов привлекают многих желающих приобрести недвижимость в Румынии.

Здесь иностранцы обладают теми же правами на покупку недвижимости, что и местные жители. Существуют небольшие ограничения, обусловленные международными договорами, а также ограничения на покупку земель сельскохозяйственного и стратегического назначения, земель национальных парков, а также объектов недвижимости, представляющих историческую и культурную ценность.

Наибольший интерес у иностранцев вызывает недвижимость на черноморском побережье, в столице и на горнолыжных курортах. Здесь минимальная стоимость за 1 м² составляет около 800 €.

Чтобы избежать каких-либо недоразумений во время пребывания в Румынии и насладиться отдыхом, туристам следует соблюдать некоторые правила поведения, принятые в стране. К основному правилу, как и во многих странах Европы, относится запрет на курение в общественных местах и транспорте, в том числе железнодорожном.

Любителям фотографического искусства следует помнить, что в Румынии мосты и порты относятся к стратегическим объектам, поэтому их ни в коем случае нельзя фотографировать.

В ресторанах и кафе принято оставлять чаевые в размере 10 % от стоимости по чеку.

В качестве дезинфицирующего средства для водопроводной воды используются химические вещества, в частности хлорка. Такой водой, конечно, отравиться нельзя, но она непригодна для питья, а также может вызвать аллергические реакции на чувствительной коже при умывании. Зато вода в горных источниках и колодцах в Карпатах не только безопасна и вкусна, но и полезна.

Визовая информация

Для посещения Румынии гражданам России и прочих стран-участниц СНГ потребуется виза, не дающая права въезда в страны Шенгенской зоны, несмотря на то, что Румыния является членом Евросоюза.

Выделяют 3 типа виз: транзитная (В), краткосрочная на срок менее 90 дней (С) и многократная долгосрочная (D). Для получения визы в посольство необходимо предоставить загранпаспорт, действительный в течение минимум 3 месяцев со дня окончания поездки в Румынию, плюс ксерокопии страниц загранпаспорта с личными данными владельца, фотографии (2 шт.), заполненную анкету установленного образца, медицинскую страховку и справку с места работы с указанием оклада и занимаемой должности. Консульский сбор составляет 35 € при оформлении в течение 5–10 дней, 70 € за срочную визу.

Румынское посольство в Москве находится по адресу 119285, г. Москва, ул. Мoсфильмовская, д. 64 (тел.: (+7 495) 143-04-24; 143-04-27).

Консульства:

Санкт-Петербург, Горoховая ул., 4 (тел.: (+7 812) 312-61-41, 335-08-44 344019,
Рoстoв-на-Дoну, ул. 7-ая Линия, 18/39 (тел: (+7 863) 253-08-61, 230-29-15, 227-59-25). При наличии Шенгенской визы можно совершать транзитные поездки через территорию Румынии в течение 5 дней без оформления транзитной румынской визы.

Культура

На протяжении столетий румыны подвергались воздействию различных культур, каждая из которых внесла свой вклад в формирование современной румынской культуры. Влияние древних римлян сменилось через несколько столетий воздействием культуры славян, греков, турок и венгров. В Средние века сильное влияние оказала на румын Византия, особенно в части церковных ритуалов, архитектуры, иконографии и написания фресок. В 16 и 17 вв. на румынском языке было написано множество произведений церковной литературы. Современная румынская культура являет собой синтез этого средневекового влияния, древнего фольклора и музыки (он был важен для сохранения этнического единства) и различных иностранных влияний.

Румынская литература и искусство достигли своей зрелости в конце 19 в. Среди выдающихся литераторов того времени – М.Эминеску, талантливый сказочник И.Крянгэ, драматург И.Л.Караджале, литературные критики Т.Майореску и К.Доброджану-Геря. Наиболее знаменитыми художниками были портретист Т.Аман, пейзажисты Н.Григореску и И.Андреаску, а также художник Ш.Лукиан.

Лучшие писатели межвоенного периода – поэт Т.Аргези и новеллисты М.Садовяну, Л.Ребряну и Ч.Петреску.

Послевоенная румынская литература все еще находится под влиянием писателей, ставших знаменитыми в межвоенный период. Патриотическая, демократическая и прокрестьянская склонности в литературе были развиты уже до Первой мировой войны литературным течением «Сэмэнэторул» («Сеятель»). Эти писатели утверждали, что развитие искусства должно определяться идейно, и легко адаптировались к философии и целям коммунистического режима. Некоммунист Т.Аргези был признан властями самым выдающимся румынским поэтом, а М.Садовяну без всяких усилий смог стать патриархом послевоенной румынской литературы. Аргези, известный еще до Второй мировой войны благодаря своим глубоко оригинальным стихотворениям, стал писать оптимистические стихи о крестьянских восстаниях. Садовяну, писатель с богатым воображением и творец широкой исторической панорамы, добавил к своим историческим новеллам новые произведения о пробуждении пролетариата; его Возврат рассказывает о достижениях коммунистического режима. Однако после 1965 режим стал также покровительствовать писателям националистического толка.

Среди послевоенных писателей следует отметить таких поэтов, как М.Бенюк, Э.Жебеляну, В.Порумбаку, А.Тома, Ч.Теодореску, М.Драгомир, Д.Дешлиу. Известность получили новеллисты Е.Камилар, А.Жар, З.Станку; драматурги – А.Баранга, Р.Боуряну, М.Давидоглу, Л.Деметриус и М.Бануш (также еще и поэтесса). Особенностью послевоенной литературы стало издание книг и журналов на языках национальных меньшинств, особенно на венгерском языке. Среди писателей-венгров наиболее известны И.Хорват и И.Асталош.

До Первой мировой войны в румынском изобразительном искусстве существовало несколько заметных работ. В межвоенный период вряд ли можно отметить какие-то выдающиеся достижения в этой сфере, за исключением работ художников, которые находились под сильным западным, в основном французским, влиянием. К ним можно отнести таких художников, как Ш.Петреску, Г.Петрашку, К.Рессу, Ж.Стериаде, Исер. Наиболее известными художниками коммунистического периода были П.Атанасиу, Ш.Барабас, Л.Агрикола, Г.Лазар.

В музыке большинство государственных премий присуждалось таким произведениям, как Народный праздник Сабина Дрэгой. В 1960-е и 1970-е годы режим стал поощрять возрождение румынской классики, включая произведения Д.Энеску, и подражания классическим румынским и современным западным произведениям.

История

Древняя Румыния была заселена фракийскими племенами. В I веке до н.э. Греция основала штат Дакия, чтобы защитить себя от Рима. Дакия перешла к Риму в 106 году н.э., став провинцией Римской империи. Вследствие атак со стороны готтов в 271 году император Аврелий отозвал римских легионеров обратно на юг Дуная, но валашские крестьянине остались в Дакии, образовав румынский народ. К X веку сформировались небольшие румынские земли, а их объединение привело к созданию княжеств Молдавии, Валахии, Трансильвании. С X века в Трансильванию пришли мадьяры, а к XII веку она стала автономным княжеством под правлением венгерской власти. В XIV веке венгерские войска безуспешно пытались захватить Валахию и Молдавию.

В течение XIV-XV веков Валахия и Молдавия противостояли расширению Османской империи. Во время борьбы принц Валахии Влад Тепеш (известный как "Сажающий на кол", поскольку он редко трапезничал без сопровождения корчащегося от боли турка, насаженного на кол) стал героем, позднее его ассоциировали с Дракулой. В XVI веке Трансильвания перешла к Османской империи, в это же время Валахия и Молдавия подчинились турками, но сохранили свое автономное положение. В 1600 году все три румынских провинции были объединены принцем Валахии Михаем Витазулом после того, как он соединил силы с правящими принцами Молдавии и Трансильвании в борьбе против турок. Объединение длилось всего лишь год, затем Михай потерпел поражение от объединенных габсбургско-трансильванских войск, после чего его захватили и обезглавили. Трансильвания перешла к Габсбургской империи, а Валахия и Молдавия оставались турецкими сюзеренитетами почти до конца XIX века. В 1775 году северная часть Молдавии, Буковина, была аннексирована Австро-Венгрией. Далее в 1812 году восточная территория, Бессарабия, перешла к России. После Русско-турецкой войны (1828-1829 гг.) османское владение княжествами закончилось.

После 1848 года Трансильвания попала под власть Австро-Венгрии и началась "мадьяризация". В 1859 был коронован на тронах Молдавии и Валахии Александру Иоан Куза, создавший новое государство, которое было названо Румынией в 1862 году. Карл I унаследовал трон в 1866 году, и в 1877 году Добруя стала частью Румынии. В 1881 году Румыния стала называться королевством, и Карл I стал ее королем. Он умер в начале Первой Мировой войны. Его племянник Фердинанд I унаследовал трон и вступил в войну в 1916 году на стороне "Тройственного соглашения" (Антанта). Его целью являлось освобождение Трансильвании от Австро-Венгрии. В 1918 году Бесарабия, Буковина и Трансильвания стали частью Румынии.

В Румынии после Первой мировой войны появились многочисленные политические партии, в том числе и Легион Архангела Михаила, более известный как фашистская "Железная гвардия". Партия, во главе которой был Корнелий Кодреану, доминировала на политической арене уже к 1935 году. Карл II, унаследовавший трон после смерти его отца Фердинанда I, в 1938 году объявил государство королевским диктаторством и ликвидировал все политические партии. В 1939 году он усмирил "Железную гвардию", которую раньше поддерживал, казнив Кодреану и других легионеров. В 1940 году СССР занял Бессарабию, а Румыния была вынуждена передать северную Трансильванию Венгрии по приказу Германии и Италии. Южная Добруя была передана Болгарии. Исходя из всего этого, вспыхнули многочисленные митинги, поэтому король вызвал генералиссимуса Иона Антонеску для того, чтобы он усмирил недовольство. Антонеску вынудил Карла отречься от престола, передав власть 19-летнему сыну Карла Михаилу, а затем ввел фашистское диктаторство, провозгласив себя правителем. В 1941 году он присоединился к гитлеровской антисоветской войне. При подходе Советской Армии к румынской границе в 1944 году Румыния перешла на сторону России.

Советская передача Трансильвании Румынии помогла коммунистам, получавшим поддержку из Москвы, выиграть выборы в 1946 году. Год спустя король Михаил был вынужден отречься от престола, и образовалась Румынская Народная Республика. Начался некий период государственного устрашения, когда довоенные руководители, выдающиеся интеллектуалы и подозрительные диссиденты были собраны и отправлены в тюремные лагери. В конце 1950-х годов Румыния стала удаляться от Москвы, ища независимую внешнюю политику под руководством Георге Георгиу-Деж (1952-1965 гг.) и Николая Чаушеску (1965-1989 гг.). Чаушеску порицал советское вмешательство в Чехословакии в 1968 году, что снискало ему уважение и экономическую помощь от Запада. Большинство его великих проектов (строительство "смертоносного" Дунайско-Черноморскего канала, помпезного и дорогостоящего Дома народов в Бухаресте). Его секретная милиция подавляла население и имела огромную сеть осведомителей.

Приход к власти Михаила Горбачева в конце 1980-х годов привел к тому, что США больше не нуждались в Румынии и сняли ее статус "самой любимой нации". Чаушеску решил экспортировать румынский продовольственный запас, чтобы выплатить огромный долг страны. В то время как Чаушеску и его жена Елена (его же первый заместитель премьер-министра) жили в роскоши, народ пытался выжить, поскольку нормирование хлеба, яиц, муки, масла, соли, сахара, говядины, картошки было издевательским, а к середине 1980-х годов мяса не было вообще. В 1987 году в Брашове начались беспорядки, которые были жестоко подавлены. После того, как начал рушиться режим за режимом в Восточной Европе, 15 декабря 1989 года священник Лазло Токс проповедовал против Чаушеску в церкви в городе Тимишоаре. Этим же вечером группа лиц собралась у него в доме, чтобы опротестовать решение Реформированной Церкви Румынии о снятии Токса с поста. Столкновения между митингующими, милицией и армией продолжались в течение 4 дней. 19 декабря армия присоединилась к митингующим. 21 декабря бухарестские рабочие громко выражали протест против Чаушеску во время массового митинга и уличных стычек между митингующими, милицией и армией. На следующий день семья Чаушеску пыталась бежать из Румынии, но была арестована, осуждена анонимным судом и на Рождество расстреляна.

Сегодня считают, что члены Национального фронта спасения, захватившие власть после смерти Чаушеску, планировали его ниспровержение за несколько месяцев до декабря 1989 года, но преждевременные митинги вынудили их действовать раньше. К власти пришло временное правительство, во главе которого был Ион Илиеску.

В 1992 году Илиеску и Национальный фронт спасения вновь были избраны, но неконтролируемая инфляция, безработица, подозрение в коррупции правительства привели к тому, что в 1996 году Илиеску был заменен Эмилем Константинеску, лидером Демократической Конвенции Румынии. Илиеску в декабре 2000 года вернулся к власти в качестве президента. Румыны, наверное, считали, что Илиеску лучшее из двух зол по сравнению с экстремистом Корнелием Вадимом Тудором из правой Румынской Партии.

Экономика

Одна из крупнейших отраслей экономики - нефтедобыча, значительную долю рынка занимает Rompetrol, однако запасы нефти незначительны и ее добыча постоянно уменьшается.

С середины 2000-х годов потребление нефти Румынией примерно вдвое превышает её собственное производство, это соотношение касается и импорта-экспорта нефти.

В Румынии есть запасы и производится добыча природного газа, однако в последние годы страна вынуждена импортировать газ, чтобы удовлетворить свои потребности.

Распределение рабочей силы - около 30 % в сельском хозяйстве, 23 % в промышленности, 47 % в сфере обслуживания (2006).

Основные партнеры по внешней торговле - Германия, Италия, Франция (2006).

Политика

Двухпалатный парламент состоит из Сената (Senat, 137 мест) и Палаты депутатов (Camera Deputaţilor, 332 места).

Сенаторы избираются по пропорциональной системе.

314 членов Палаты депутатов избираются по пропорциональной системе с пятипроцентным заградительным барьером для политических партий и восьмипроцентным - для блоков, а остальные места зарезервированы для представителей национальных меньшинств.

Срок полномочий депутатов парламента - 4 года.

По конституции, принятой парламентом в ноябре 1991 и одобренной в декабре того же года на всенародном референдуме, Румыния – национальное, унитарное, правовое, демократическое и социальное государство с республиканской формой правления. Глава государства – президент, избираемый населением на 4 года. Он имеет широкие полномочия в политических вопросах, сравнимые с правами президента Французской республики.

Первое письменное свидетельство, как считают современные ученые, о румынском языке, на котором-де, говорили в средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику. Это свидетельство связано, представьте, с военной экспедиции ромеев против обров, во время которой некий погонщик мулов, сопровождающий в составе тыловой службы византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»). То, что в Ромее проживало значительное число выходцев из Италии, в расчет современными учеными не принималось. Считается, что древнейший письменный текст на румынском языке - это письмо Някшу, датированное почему-то 1521 годом. Однако написано оно на писчей бумаге, которая стала изготавливаться в 17 веке. Т. о., датировка неверна. Скорее всего, манускрипт создан в 18-19 вв. В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте первую школу на румынском языке. Возникает законный вопрос: а существовал ли румынский язык в 18 веке, ведь даже школ не было, или он создан искусственно в 19 столетии?

Рис. 1. Титульный лист книги Ю. Венелина "Влахо-болгарские или дако-слаянские грамоты". Материал, собранный Ю. Венелиным - русским учёным первой половины XIX века, - свидетельствует о том, что валахи ещё в XVIII веке разговаривали на наречии русского языка (см. рис. 1-2).

Рис. 2. Грамота, написанная на русском языке в конце 17 ст. То, что валахи вплоть до XIX столетия не ведали ничего о румынском языке, доказывает и книга Г. Гензелия "Синопсис": на странице 423, среди славянских языков (!), вместо валашского упомянут молдавский язык (G. Henselio. Synopsis universae philologiae. - N.: Сomiss. komanniana, 1741. - P. 423). То есть валахи в 18 в. относились к молдаванам и разговаривали на славянском языке. Румынского языка в те времена не было в Молдавии и не будет ещё полтора века! Если бы нынешние румыны чтили память предков, то шли бы на поклон к молдаванам Приднестровья и просили их прислать учителей научить их языку их дедов и прадедов. Мало того, венгры (угорцы, хунгары) в 18 в. разговаривали на одном из славянских наречий, так как венгерский язык был искусственно создан лишь в 19 веке. Сам факт искусственного создания венгерского языка вовсе не предполагает, что на нём сразу же должны были заговорить православные угорские русины. Под влиянием чего народ забывает свой родной язык можно догадаться. Кириллический алфавит оставался в Валахии в ходу до 1862 года. В этом году румынская письменность была установлена официально. Население страны, несмотря на это, продолжало разговаривать на родном валашском наречии русского языка. На румынском языке первой заговорила, разумеется, интеллигенция, но народ не желал отказываться от родного языка. Часть населения Румынии заговорила на румынском языке лишь перед ВМВ под влиянием фашистского правительства. В средних школах послевоенной Румынии преподавание велось на румынском языке, поэтому только во второй половине 20 в. румынский язык для населения стал родным.